COMM5 Instructor Manual Chapter 15
15-7
surprising that over time the new language gets modified in ways that make it easier for
members of the new cultural group to communicate about experiences that may be unique
to their cultural experiences. You are familiar with the ways American English differs
between regions and among groups within the United States, as well as differences between
British English and American English. If there are differences among native English
speakers, imagine what happens when a cultural group like Indians whose native language
is Hindi adopts English as a second language! As you would probably expect, they adapt
English by using some of the grammar, syntax, and pronunciation rules that characterize
their first language, as well as by adopting some of the rhetorical and idiomatic expressions
that they use in their mother tongue. It’s not that Indians consciously decide to make these
changes. Rather, the changes simply occur as the new language, in this case English, is
used in everyday conversations with other Indians.
Today, more people speak English as a second language than speak it as a native
language. So it is not surprising that we can talk about British English, American English,
West Indies English, Asian English, Indian English, and so forth. While the same basic
English grammar and vocabulary are taught worldwide, the English spoken by many of us
who use it as a second language is not exactly the “educated” English we were taught in
school. So the Indian English that was commonly spoken in my neighborhood when I was
growing up was modified to use some of the grammar, syntax, and pronunciation rules of
our primary language, Hindi.
Before I came to the United States, most of the people I knew spoke English just like
I did and I had no problem understanding them or being understood by them. So imagine
my consternation when after arriving in the United States some of my American colleagues,
professors, and students had trouble understanding me when I spoke. What made this
particularly interesting was that I didn’t seem to have as much trouble understanding others
or being understood when I wrote in English. Rather, it was when I spoke that I got
quizzical looks and repeated requests to repeat myself.
What I now understand is that there are major differences between the way certain
words are pronounced by those speaking American English and those speaking Indian
English. Some of these differences are due to the rules each type of English uses for
accenting the syllables within a word. All words are made up of what linguists call
phonemes. These are basic sound units like “pit,” “bit,” “can,” “plor,” etc. When two or more
phonemes are combined, they form words with one or more syllables. So the word that is
spelled “m-a-r-b-l-e” has two syllables made up of two phonemes, “mar” and “bel.” In
American English, which phonemes are accented depends on each phoneme’s position
within a word—the syllable in which it occurs, not the phoneme itself. So a phoneme like
“pho” may be accented in some words but not in others. For example, in the word photo the
“pho” is accented and the “to” is not, while in the word photography the “pho” is not
accented. In American English, as a general rule, words with more than one syllable
alternate between accented and unaccented syllables. So if the first syllable is accented the
second is not and vice versa. But in Hindi, whether a particular syllable is accented or not
depends on the phoneme itself. Some phonemes always receive an accent and others do
not regardless of their position in a word. So in Indian English, the phoneme “pho” is
pronounced the same whether the speaker is using the word photo or photography. If you
speak American English, you are used to hearing “pho·tog′·ra·phy′ ” but when I pronounce
it in Indian English, I say “pho′·to·graph′·y.” If you’re an American English speaker and you
hear me say this, you may not understand me or may think, “Oh he just mispronounced
that word.” But to me, your pronunciation sounds just as strange because in India, that is
how we pronounce the word.
Now consider how the American English rules for accenting every other syllable and
the Indian English rules that require phonemes to carry the same stress accent regardless