3. learning the idioms of a language can be an effective way of learning the
culture
C. Grammatical–Syntactical Equivalence
1. Languages don’t necessarily have the same grammar.
2. You need to understand a language’s grammar to understand the meaning of
words.
D. Experiential Equivalence
1. If an object or experience does not exist in your culture, it’s difficult to
translate
2. When a country speaking the same language is divided due to political reasons
words may reflect changing experience.
E. Conceptual Equivalence
1. Abstract ideas that may not exist in the same context in other languages
2. United States meaning of freedom, that is
3. Corruption in the United States is morally wrong in Korea the word “pup’ae”
meaning corruption is not morally wrong.
4. Back translation helps to improve language
5. German and the word “disposable”
F. Human and Machine Translators
1. Dates back to the end of World War II
2. 1949 Warren Weaver developed the logic for today’s computation linguistics
3. Cryptography–codes and math problems
4. Georgetown IBM experiment
a. Google Translate, the most popular machine translation tool
b. VoxOx Universal Messaging Window
5. Twitter@replies to anyone in the world (Li, 2015)
G. Pidgins, Creoles, and Universal Languages
1. Pidgins
a. The mixture of two or more languages to form a new language, originally
from the restrictions on trade
b. Pidgins are used in West Africa
c. 285 tribal languages
d. Melanesian Pidgin English is a pidgin language based on English.
Colonial European plantations
e. Samoa, Fiji, and New Guinea as well as the Solomon Islands and
containing more than 50 languages
2. Creoles
a. Creole is a new language developed from prolonged contact of two or
more languages
b. Slave labor areas that incorporate the dominant language
c. New language of subordinate groups
d. Jamaican, Patois, and French-based Haitian with 5 million speakers
e. Macao–patois is a dialect developed from Portuguese and Cantonese