This activity treats Japanese and American cultural values as though they were two separate
languages, playing on the notion of translation. In this way, the exercise makes literal the
difficulty of intercultural communication in professional settings, in particular. It suggests that
even when everyone is speaking the same language (English for the purposes of this exercise),
they are not necessarily “speaking the same language.”
Begin the exercise by asking for three volunteers to enact a business meeting between a Japanese
executive, an American manager, and a translator. Both business people will be speaking in
English for the purposes of the class, but each will adopt the verbal and nonverbal
communication styles appropriate to a professional meeting within their respective cultures. The
translator should be familiar with the communication styles of both cultures.
Explain to the three volunteers that this is an initial meeting between the two companies; the
meeting is meant to initiate interaction regarding an upcoming deal. The two individuals might
discuss how long the deal will take to negotiate, what the process will involve for each party,
how much interaction should take place between the employees of the two companies, as well as
the scheduling and content of future meetings between the two business people. Inform students
that there is a status differential between the two: the Japanese company is represented by the
company president and the U.S. company is represented by an upper-level manager.
Be sure to encourage the whole class to participate actively in the skit. If and when the translator
becomes stuck, the members of the class can help out. Also, have students take notes on what
they observe.
Instructors should advise students to base their interactions on the material covered in the chapter
about business practices in the two cultures. Although the purpose of the activity is to address the
cultural differences in a business context, instructors should be prepared to discuss any
stereotyping inserted by the volunteers. If unrealistic stereotyping does manifest itself during the
activity, it is an excellent way to connect and reinforce material from the previous chapters.
Possible discussion questions following the exercise:
• What did people observe about the verbal communication of the two business
people? The nonverbal communication?
• What did it feel like to be in this situation (question for two business people)?
What was challenging about it? What came rather easily?
• What did people observe about the translator and/or the process of translation?
• What did it feel like to be in this situation (question for the translator)? What was
challenging about it? What came rather easily?
• Based on our different perceptions of this situation, do you think this business
deal would have gone successfully? Why or why not?
• How realistic to do you think this situation was?
Activity 10–5: Playing the role of the mediator*